特集/ニュース

2016/10/11

赤ちゃんや子供に関係した英語のことわざ

赤ちゃんや子供に関係した英語のことわざ

英語にも日本語と同じようにことわざが存在します。独特の言い回しや表現を使うことわざは、直訳しても意味がつかみにくいものが多いですよね。今回は「赤ちゃん」にまつわることわざをピックアップしてみました!英語ならではの表現や日本語そっくりのことわざなど、さまざまことわざを集めてみました。

 

Baby steps lead to giant strides.

Baby steps lead to giant strides.

直訳すると「大きな進歩へと続く赤ちゃんの歩み」となります。日本語の「塵も積もれば山となる」とほぼ同じ意味で使われる英語のことわざです。意味は「小さな一歩が大躍進につながる」「コツコツとした努力が素晴らしい未来を築く」というものです。

 

Out of the mouths of babes oft times come gems.

直訳すると「ときに赤ちゃんの口から宝石が出ることもある」となります。これは、物事をまっすぐとらえる子供が、ときに真実をずばっと言い当てることを表しています。「Out of the mouths of babes.」と省略されることも多く、「大人よりも子供の方が賢い」と訳すこともできます。

 

Don’t throw the baby out with the bathwater.

「湯水と一緒に赤ん坊を流すな」というちょっと変わったことわざです。「baby」は「大切なもの」「貴重なもの」を表しており、ことわざの意味は「大切なものをうっかり失わないように注意せよ」です。人生における大事な格言としてよく使われています。

 

Taking candy from a baby.

Taking candy from a baby.

「赤ちゃんからキャンディを取り上げること」、すなわち「赤子の手をひねるようなもの」という意味のことわざです。「たやすく簡単にできる」という意味があります。

 

The child is father of the man.

直訳すると「子供は大人の父親」となります。ことわざの意味は「幼い頃の性質は大人になっても引き継がれる」です。日本語で言うところの「三つ子の魂百まで」と同じですね。

 

Spare the rod and spoil the child.

直訳の「むちを惜しむことは子供を台無しにすること」と、その表現どおりに受け取ると少々厳しい言葉のように聞こえます。これは子供へのしつけの大切さを説くことわざです。日本語にも「かわいい子には旅をさせろ」「獅子の子落とし」などのことわざがありますね。

 

It takes a village to raise a child.

It takes a village to raise a child.

「1人の子供を育てるには1つの村がいる」。このことわざの意味は「子育ては周囲の協力が必要不可欠」というものです。個人主義のイメージがある外国に、こんな格言があるなんて驚きですね。まさに今、日本でも地域や社会の子育て支援の大切さが問われており、胸に響くことわざと言えそうです。

 

赤ちゃんと一緒に英語を楽しんでいるユーザーがいっぱい!
詳しくは コチラをご覧ください。
  • ご自宅でわくわく英語体験(無料)

関連記事

かわいいディズニー・キャラクターが登場する英語教材「ディズニーの英語システム」から、人気のソングをピックアップしたDWEのサンプルを無料でプレゼント!

無料サンプルプレゼント!

「DWEを実際に試してみたい!」という声にお応えして「見て・触って・遊べる」体験サービスをご用意しております。ぜひお子さまとご一緒にお試しください!

ご自宅でわくわく英語体験(無料)